AI · Live data translation · in production

One record, each in their own language

People from all over Europe and Asia work on your lines. A Ukrainian setter logs a fault in Ukrainian, a German process engineer reads it in German, a Czech foreman in Czech, a Chinese one in Mandarin. The same content, each in their own language, in real time. Live data translation breaks the language barrier right inside the platform's data: fault reports, action plans, audit findings, comments and kiosk tasks.

Standalone module in productionNative support for 15+ continuously expanding languages · translation preserves the technical terms from your glossary · the original is always one click away

Everyone writes and reads in their native language

15+
continuously expanding languages natively
0 s
translation delay on display
1
record, each in their own language
Problem

The floor speaks five languages, the system only one

  • A Ukrainian or Vietnamese setter logs a fault in their own language. The process engineer doesn't understand it and the fix waits until someone is found to translate.
  • The foreman rewrites the report into Czech by hand, with delay and with errors from misunderstanding.
  • Foreign-language workers would rather log nothing than write in a foreign language. The information about the fault is lost.
  • An action plan written in Czech is unreadable to a Polish or Filipino shift, and the task doesn't get done.
  • The foreign head office wants a report but gets it in a language it doesn't understand.

The cost: slower problem solving, lost reports, errors from misunderstanding, risk around safety instructions and slower onboarding of foreign workers. The language barrier is a quiet “but” that holds back the whole plant.

How it works

You write in your native tongue, you read in your native tongue

No switching languages, no Google Translate, no manual rewriting. Translation is part of the platform.

01

You write in your native language

Setter, operator, process engineer and foreman - each writes in their own language. Naturally, fast, with no barrier.

02

The platform translates live

Every entry is translated into the reader's language the moment it's displayed. Technical terms from your glossary stay accurate.

03

You read in your own language

Everyone sees the same content in their language. The original is always one click away, nothing gets lost.

One record, three languages

A fault from line 3, across the shift

The setter logs the fault in Ukrainian. The foreman sees the same record in Czech and the process engineer in German, at the same moment.

Setter · written in Ukrainian

Після заміни інструмента на лінії 3 збільшилася кількість подряпин на лицьовій деталі. Момент затягування здається замалим.

Foreman reads in Czech

Po výměně nástroje na lince 3 přibyly škrábance na pohledovém dílu. Upínací moment se zdá příliš nízký.

Process engineer reads in German

Nach dem Werkzeugwechsel an Linie 3 sind mehr Kratzer am Sichtteil aufgetreten. Das Anzugsmoment scheint zu niedrig.

And back: the process engineer replies in German, the setter reads in Ukrainian

Process engineer · written in German

Anzugsmoment auf SOP-Wert prüfen und Werkzeug nachjustieren. Sichtprüfung nach 10 Teilen.

Setter reads in Ukrainian

Перевірте момент затягування за SOP і відрегулюйте інструмент. Візуальний контроль після 10 деталей.

Foreman reads in Czech

Zkontrolovat upínací moment podle SOP a doseřídit nástroj. Vizuální kontrola po 10 kusech.

Where translation happens

Translation lives in live data, not in the menu

It's not about translating the interface, but the content people write and read across the platform.

Fault reports Descriptions of faults and scrap from TPM&M, as the operator wrote them.
Action Plan Problem description, analysis (5 Whys, Ishikawa), measures and tasks.
Audit findings from AMS Findings, action items and auditor comments.
Kiosk tasks The operator at the machine sees checks and instructions in their own language.
Comments and discussions Notes and communication between shifts and departments.
Notifications Mobile alerts (Android and iOS) in the recipient's language.
Languages

Everyone in their own language

Every user has their own language set and sees everything in it. We keep expanding the language portfolio and add any specific language you need promptly on request. Today we natively support these 15 languages:

CzechEnglishGermanFrenchItalianSpanishHungarianUkrainianPolishSlovakDutchMandarin ChineseKoreanJapaneseHindi
Why it matters

What you gain

Speed

The problem is clear at once

A fault gets solved from the first minute, with no waiting for a translator and no manual rewriting.

Data quality

Foreign workers finally write

People log things gladly because they write in their own language. You get more reports and better context for faults.

Accuracy

No loss of meaning

The end of rewriting between languages. One record, one truth, that everyone reads in their own language.

Safety

Everyone reads the instructions

Warnings and safety instructions are seen by every worker in their own language, not a foreign one.

Head office

A report in management's language

A foreign owner or head office reads the same data in their own language, with no extra work.

Onboarding

Faster training

A new foreign worker is productive sooner because they understand the system and instructions from day one.

Guardrails

What the AI does NOT do

It doesn't overwrite the original
The original entry is always stored and available with one click. Translation is an extra layer, not a replacement.
It doesn't change technical terms
Your names for tools, parts and defects are held by the glossary. “Fly” stays “fly”, not a random translation.
It doesn't hide uncertainty
For critical and safety texts it shows the original next to the translation so you can verify the meaning.
It doesn't share data between customers
Data separation at the customer-environment level. The glossary and content stay with you.
It doesn't translate where you don't want it
Fields that must stay in the original (codes, standards, drawing numbers) can be excluded from translation.
It doesn't learn behind your back
You report a bad translation and fix it in the glossary. You decide what's correct.

Technical prerequisite: a deployed iDomino platform. Translation works across the modules where users write and read data. For each customer we maintain a glossary of technical terms that keeps accuracy. Cloud (Azure) is the default; for the on-premise variant a local model is available.

FAQ

What we're asked most often

Natively 15 languages (Czech, English, German, French, Italian, Spanish, Hungarian, Ukrainian, Polish, Slovak, Dutch, Chinese, Korean, Japanese, Hindi). We add more on request.

For each customer we maintain a glossary. Your names for tools, parts and defects, and your internal abbreviations, are translated exactly as you want - or kept in the original.

Yes. The original is always stored and available with one click. Translation overwrites nothing.

Yes. The operator at the machine sees tasks, checks and instructions in their own language directly in kiosk mode.

For critical texts we show the original next to the translation and recommend validation. Fields that should stay in the original can be excluded from translation.

Data separation at the customer-environment level, an audit log of calls. For strict data-residency requirements a local model is available that sends nothing out.

Want to see translation live?

In 60 minutes we'll show you an entry in one language and reading it in three others, in real time, on a real record.

Book a presentation