One record, each in their own language
People from all over Europe and Asia work on your lines. A Ukrainian setter logs a fault in Ukrainian, a German process engineer reads it in German, a Czech foreman in Czech, a Chinese one in Mandarin. The same content, each in their own language, in real time. Live data translation breaks the language barrier right inside the platform's data: fault reports, action plans, audit findings, comments and kiosk tasks.
Everyone writes and reads in their native language
The floor speaks five languages, the system only one
- A Ukrainian or Vietnamese setter logs a fault in their own language. The process engineer doesn't understand it and the fix waits until someone is found to translate.
- The foreman rewrites the report into Czech by hand, with delay and with errors from misunderstanding.
- Foreign-language workers would rather log nothing than write in a foreign language. The information about the fault is lost.
- An action plan written in Czech is unreadable to a Polish or Filipino shift, and the task doesn't get done.
- The foreign head office wants a report but gets it in a language it doesn't understand.
The cost: slower problem solving, lost reports, errors from misunderstanding, risk around safety instructions and slower onboarding of foreign workers. The language barrier is a quiet “but” that holds back the whole plant.
You write in your native tongue, you read in your native tongue
No switching languages, no Google Translate, no manual rewriting. Translation is part of the platform.
You write in your native language
Setter, operator, process engineer and foreman - each writes in their own language. Naturally, fast, with no barrier.
The platform translates live
Every entry is translated into the reader's language the moment it's displayed. Technical terms from your glossary stay accurate.
You read in your own language
Everyone sees the same content in their language. The original is always one click away, nothing gets lost.
A fault from line 3, across the shift
The setter logs the fault in Ukrainian. The foreman sees the same record in Czech and the process engineer in German, at the same moment.
Після заміни інструмента на лінії 3 збільшилася кількість подряпин на лицьовій деталі. Момент затягування здається замалим.
Po výměně nástroje na lince 3 přibyly škrábance na pohledovém dílu. Upínací moment se zdá příliš nízký.
Nach dem Werkzeugwechsel an Linie 3 sind mehr Kratzer am Sichtteil aufgetreten. Das Anzugsmoment scheint zu niedrig.
And back: the process engineer replies in German, the setter reads in Ukrainian
Anzugsmoment auf SOP-Wert prüfen und Werkzeug nachjustieren. Sichtprüfung nach 10 Teilen.
Перевірте момент затягування за SOP і відрегулюйте інструмент. Візуальний контроль після 10 деталей.
Zkontrolovat upínací moment podle SOP a doseřídit nástroj. Vizuální kontrola po 10 kusech.
Translation lives in live data, not in the menu
It's not about translating the interface, but the content people write and read across the platform.
Everyone in their own language
Every user has their own language set and sees everything in it. We keep expanding the language portfolio and add any specific language you need promptly on request. Today we natively support these 15 languages:
What you gain
The problem is clear at once
A fault gets solved from the first minute, with no waiting for a translator and no manual rewriting.
Foreign workers finally write
People log things gladly because they write in their own language. You get more reports and better context for faults.
No loss of meaning
The end of rewriting between languages. One record, one truth, that everyone reads in their own language.
Everyone reads the instructions
Warnings and safety instructions are seen by every worker in their own language, not a foreign one.
A report in management's language
A foreign owner or head office reads the same data in their own language, with no extra work.
Faster training
A new foreign worker is productive sooner because they understand the system and instructions from day one.
What the AI does NOT do
Technical prerequisite: a deployed iDomino platform. Translation works across the modules where users write and read data. For each customer we maintain a glossary of technical terms that keeps accuracy. Cloud (Azure) is the default; for the on-premise variant a local model is available.
What we're asked most often
Natively 15 languages (Czech, English, German, French, Italian, Spanish, Hungarian, Ukrainian, Polish, Slovak, Dutch, Chinese, Korean, Japanese, Hindi). We add more on request.
For each customer we maintain a glossary. Your names for tools, parts and defects, and your internal abbreviations, are translated exactly as you want - or kept in the original.
Yes. The original is always stored and available with one click. Translation overwrites nothing.
Yes. The operator at the machine sees tasks, checks and instructions in their own language directly in kiosk mode.
For critical texts we show the original next to the translation and recommend validation. Fields that should stay in the original can be excluded from translation.
Data separation at the customer-environment level, an audit log of calls. For strict data-residency requirements a local model is available that sends nothing out.
Want to see translation live?
In 60 minutes we'll show you an entry in one language and reading it in three others, in real time, on a real record.
Book a presentation